翻译英语语文_英文翻译语文:
采桑子-重阳
此词作于1929年重阳节,为当年阳历10月11日。毛泽东在闽西征途中,欣逢重阳佳节,触景生情,因成此词。诗情画意,最为浓郁。它写了泞秋的战地风光,写得那么鲜明爽朗;它表现了对自然和人生的看法,表现得那么豪迈乐观。天空海阔,气度恢宏。使人读过以后,毫无感到肃飒之气,而会受到无限鼓舞
采桑子·重阳 毛泽东 1929年10月
人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。
【英文翻译赏析】
nature does not grow old as fast as man;
each year the double ninth comes round.
and now the double ninth comes round.
how sweet are the yellow flowers on the battleground!
see autumn reign with heavy winds once every year,
unlike springtime.
far more sublime,
the boundless sky and waters blend with endless rime.
—— tr. by x. y. z. (许渊冲)